La traducción de documentos al español relativos a la Ingeniería de Software (provenientes principalmente del inglés), genera cierta confusión cuando se refieren al término "requisitos". En algunas traducciones se emplea de manera indistinta los términos requisitos y requerimientos, para referirse a "un aspecto de un sistema o una descripción de aquello que el sistema es capaz de hacer a fin de cumplir un propósito" (tomado de Pfleeger, 1998). Según Wikipedia (es.wikipedia.org), el uso del término requerimientos en vez de requisitos se debe a una mala traducción del inglés. La palabra requirement debe ser traducida como requisito, mientras que requerimiento se traduce al inglés como request. Por tal razón, lo correcto es hablar de requisitos, gestión de requisitos, ingeniería de requisitos...